Showing posts with label world_languages. Show all posts
Showing posts with label world_languages. Show all posts

Sunday, December 07, 2008

Free Rice Has Added Additional Subjects

I blogged about Free Rice previously, a website where students (or anyone) can practice building their vocabulary and at the same time donate rice to the United Nations World Food Program. Well, it appears as though they've added some subjects:
ART - Famous Paintings
CHEMISTRY - Chemical Symbols (Basic), Chemical Symbols (Full List)
ENGLISH - English Grammar, English Vocabulary
GEOGRAPHY - Identify Countries on the Map, World Capitals
LANGUAGE LEARNING - French, German, Italian, Spanish
MATH - Basic Math (Pre-Algebra), Multiplication Table
This is not higher order thinking, but as I said before:
I think this is another interesting use of the web, combining educational activities (not just the fairly simple vocab building activity, but educating folks about hunger itself - including links to the sister site poverty.com) with contributing to the greater good. I could see this being a springboard for writing activities, social studies units on developing countries or poverty, and even some math and science activities (calculating how many grains of rice it takes to feed a certain number of people, nutritional value of the rice, caloric intake, etc.)

Lots of possibilities here for creative teachers and students and maybe, just maybe, doing some good in the process. And it's also, you know, kinda fun.
So, point your students (and your friends) to Free Rice and perhaps they can have a little fun, learn a little, and help provide rice to those in need.

Monday, November 12, 2007

Is it an English as a Second Language World?

Thanks to an email from a global real estate broker (Hi Judy!), I read this very interesting article in the Financial Times (free registration may be required). It talks about how the number of folks speaking English is growing (a la Did You Know?), but also how the language itself may be changing because of that. You really should read the entire article, but here are a few excerpts that particularly caught my eye.

About 50 years ago, English had more native speakers than any language except Mandarin. Today both Spanish and Hindi-Urdu have as many native speakers as English does. By the middle of this century, English could fall into fifth place behind Arabic in the numbers who speak it as a first language.
Hmm, what two languages that we typically teach in U.S. high schools are missing from that list? (Note: I think learning another language is as much about learning the history and the culture as it is about learning to communicate in that language, but I think it's still a question worth asking.)

The issue is: whose English will it be? Non-native speakers now outnumber native English-speakers by three to one. As hundreds of millions more learn the language, that imbalance will grow. Mr Graddol says the majority of encounters in English today take place between non-native speakers. Indeed, he adds, many business meetings held in English appear to run more smoothly when there are no native English-speakers present.

Barbara Seidlhofer, professor of English and applied linguistics at the University of Vienna, says relief at the absence of native speakers is common. “When we talk to people (often professionals) about international communication, this observation is made very often indeed. We haven’t conducted a systematic study of this yet, so what I say is anecdotal for the moment, but there seems to be very widespread agreement about it,” she says. She quotes an Austrian banker as saying: “I always find it easier to do business [in English] with partners from Greece or Russia or Denmark. But when the Irish call, it gets complicated and taxing.”
I’m not sure if it strikes anyone else this way, but the phrase “the majority of encounters in English today take place between non-native speakers” really seems significant to me. Especially when you follow it up with “relief at the absence of native speakers is common.” I wonder what implications that has (if any) on how we teach English to native speakers? I also wonder what that will look like over time, as more and more non-native speakers use English to communicate, will native speakers be the ones who have to adapt? Apparently that’s not so far-fetched.
Those who insist on standard English grammar remain in a powerful position. Scientists and academics who want their work published in international journals have to adhere to the grammatical rules followed by the native English-speaking elites.

But spoken English is another matter. Why should non-native speakers bother with what native speakers regard as correct? Their main aim, after all, is to be understood by one another. As Mr Graddol says, in most cases there is no native speaker present.

Prof Seidlhofer says that the English spoken by non-native speakers “is a natural language, and natural languages are difficult to control by ‘legislation’.

. . . When native speakers work in an international organisation, some report their language changing. Mr Crystal has written: “On several occasions, I have encountered English-as-a-first-language politicians, diplomats and civil servants working in Brussels commenting on how they have felt their own English being pulled in the direction of these foreign-language patterns . . . These people are not ‘talking down’ to their colleagues or consciously adopting simpler expressions, for the English of their interlocutors may be as fluent as their own. It is a natural process of accommodation, which in due course could lead to new standardised forms.”

Perhaps written English will eventually make these accommodations too. Today, having an article published in the Harvard Business Review or the British Medical Journal represents a substantial professional accomplishment for a business academic from China or a medical researcher from Thailand. But it is possible to imagine a time when a pan-Asian journal, for example, becomes equally, or more, prestigious and imposes its own “Globish” grammatical standards on writers – its editors changing “the patient feels” to “the patient feel”.

Native English speakers may wince but are an ever-shrinking minority.
I don’t want to get into the immigration debate currently raging in the U.S. (and elsewhere), but this idea of a majority becoming a minority is something I need to think more about, especially in relation to 21st century literacy. Certainly we are already seeing that happen in many areas in the U.S. and, if current trends continue, that will only accelerate, with profound implications for life in the United States.

But I find the idea of native English speakers being a minority in the global community of English speakers fascinating. At what point does the English as a second (or third or . . .) language majority change the very definition of what is acceptable English – and therefore become the de facto “native speaker”? And what does all this mean for education and how we help our student learn to communicate effectively in a flatter, globally interconnected, English as a second language world?

Shift happens.

Monday, February 19, 2007

Podcasting En Español - El Día de San Valentín y A.P.

We talked a little bit about podcasting with Cohort 2 last Tuesday. Jenny gets the award for quickest to implement a technology she just learned about – she started with her students that afternoon. This wasn’t a case of, “Ooh, cool new technology, let’s use it.” She had a purpose, and asked the students what they thought. Several volunteered, and now she has two sets of podcasts up.

In second and third year Spanish:
Students in 2nd and 3rd year Spanish classes wrote poems, odes, or letters to someone or something that they love and presented them in class on Valentine's Day.
And in A.P. Spanish: (also check out the AP Spanish blog )
When my class found out about this task last week, they were nervous to say the least. They had to read a paragraph, then listen to a minute long excerpt (all full of challenging vocabulary), and then present orally for two minutes comparing/contrasting/relating to the two sources. Here is the product of their first formal oral presentation.
This was their first attempt at this, so we’ll get better at the technical aspects. So, if you speak Spanish and have a moment, please stop by and give them some constructive criticism.